Em geral, esta divisão do texto está fantástico e considero que foi captado o significado em todos instantes. Não obstante, trago alguns comentários que, pela minha avaliação, facilitam o entendimento do que se quer propagar. Além do mais, designei outras frases ou frases que me agradaram bastante. Pra correção, em negrito está a tradução agora e entre parênteses e em itálico declarar os erros ou possíveis traduções.
As revistas ainda são populares, mas, neste instante, os anunciantes agrupam um endereço da internet que podem ser acessadas pelos freguêses pra acompanhar mais sugestões do que poderia fornecer um anúncio impresso. Um lar americano médio (A média dos lares americanos reflete que, pra cada residência tem dois computadores pessoais, de tal forma, a Web se torna mais acessível.
- Ilumina O Rosto
- Interpretada por: Lana Parrilla
- 3 Disney’s Kim Possible 3: Team Possible
- 11 86. Curso sem custo algum de Especialista em Automatismos Industriais
- 2009: 36 Saturn award
Cada pessoa podes gerar um site, uma publicação on-line, pessoal ou comercial, que pode oferecer fatos sobre isso sua experiência em um restaurante novo, uma peça de roupa ou qualquer cachivache comprado, uma crítica de um filme, etc., Muito obrigado por suas correções e integrar novas delas no meu texto.
esse parágrafo, tais como, no momento em que você comenta sobre os “sumos de esportes” devem ser como referência ao nome do a toda a hora igual à hora de nomeá-los. Como no ponto anterior, trago alguns comentários que, na minha posição, facilitam o discernimento do que se quer propagar.
Também, eu comentou várias palavras ou frases que me agradaram bastante. Os meios de comunicação afetam a (em) a alimentação das pessoas. A publicidade anuncia almofadas especiais, sucos em jejum, dietas cruas e dietas ricas em soja. As celebridades patrocinam produtos alimentares e dietas que prometem resultados incríveis em pouco tempo.
O público se impressiona facilmente, dependendo de sua faixa de idade (Depende da faixa etária, porém, normalmente, o público se espanta facilmente). Salma Hayek, que tem estado utilizando (bebendo) sumos depurativos durante quinze anos, promete saúde com a sua própria linha, Cooler Cleanse. Jennifer Aniston é famosa por teu corpo humano de yoga e revelou o teu segredo, o qual o público foi tomado como uma enorme ação de saúde. Desse jeito, elas oferecem informações de saúde e modo (estilos) de vida expulsos das celebridades e seus assistentes pessoais / formadores.
A estrela de reality show Kim Kardashian, patrocina QuickTrim, um objeto pra perder peso projetado pra se livrar do peso não desejado. Novas artigos destacam que o artefato não é saudável, e Ela se depara com uma demanda por teu patrocínio. Juntamente com as limpezas estão os produtos de beleza das celebridades.
Salma Hayek tem uma linha farmacêutica exclusiva de cuidado do cabelo e produtos cosméticos, chamados Nuance. Os admiradores de Hayek, que cobiçam sua graça, têm a expectativa de que seus produtos vão ser atraentes. Web sites como o Cosmopolitan e Celebrity Beauty Buzz listados os produtos de cuidado da pele e maquiagem favoritos das celebridades, pra que os leitores são capazes de obter os mesmos produtos, com a expectativa de alcançar resultados parelhos.
Posts a respeito da saúde apontam que o meticuloso recurso da ciência várias vezes é esquecido em benefício da tendência quanto-mais-novo-melhor tomar o controle dos meios de comunicação. No geral, considero que o texto esta bem traduzido, entretanto é correto que noto que até o desfecho vai perdendo característica. Há alguns aspectos que desejaria de enfatizar, como o episódio de que você podes anexar alguns conectores pra aprimorar as conexões entre frases. Outro semblante sério é que, em geral, não foram respeitados alguns parágrafos do texto original e acho que deveria ter sido feito. Também tenho notado alguns problemas de concordância durante o texto, a maioria deles são pequenos erros que poderiam ser melhoradas simplesmente-lo outra vez.
todavia, existe um problema de coesão no que diz respeito a um termo que aparece repetidas vezes. Por ser esse um termo próprio da linguagem especializada, considero que tem que ser usado ao longo de todo o fragmento da mesma denominação, a fim de impossibilitar confusões. Com isso me refiro a “match-up “hypothesys”, que em alguns casos se traduz como “conjectura de renda” e em outros como “conjectura do fósforo”. Posteriormente vos quadro alguns aspectos da tradução que eu gostei, e assim como alguns que não há dúvida que são atualizáveis.